翔云德清翻译公司已全面实施了完整的内部质量管理体系( QMS ),有一套严格的业务流程:客户部接受稿件 → 由项目负责人与译审审核稿件内容,确定专业范围、难易程度,然后选择的专业翻译 → 专业翻译进行翻译,并及时将难点、疑点进行切磋解决 → 文字编辑人员进行排版 → 译审或外籍*严格审校、定稿 → 文字校对人员进行文字检查、校对 → 终定稿存盘 → 质量控制人员对所译的稿件进行后质检 → 汇总、存盘、包装 → 准时以客户要求的文件传递、输送形式将文件送交客户 → 客户部负责人对译稿进行质量跟踪 → 客户阅稿后一旦有任何改动。
翻译审校部人员及时、准确地修改后重新出稿,直到客户完全满意为止。
想客户所想,急客户所急。员工素质高,且诚实可靠,这就是我们的优势。公司已经树立了牢固的优质专业化服务意识,注重严谨认真,不断创新管理模式,多年来为客户提供二十四小时*的专业翻译服务。
五、开动脑筋,斗胆立异。
俄汉言语表达方式尽管不尽相同,但两种言语词汇丰厚,手法繁复。因而,在翻译中不能拘泥于一种译法,而应该在正确理解原作的基础上,从词语自身的特色动身,结合上下文的情形,开动脑筋,斗胆处理,发明不同译法。例如:
—Послушайте, — сказал он явным беспокойством, — вы, верно, забыли про их заговор?...
1、“听我讲,”他明显非常着急,对我说,“您是不是忘了他们的诡计啦?……”(草)
2、“请听我讲,”他带着鲜明的焦虑说,“您确实忘了他们的诡计啦?……”(翟)
Но предание, несмотря на надпись, так укоренилось, что право, не знаешь, чему верить, тем более что не привыкли верить надписям.
1、尽管上面有着题字,传说却根深柢固,弄得你真不知道信任什么才好,况且咱们向来是不信题字的。(草)
2、但是,不论题词上写的那套,这传说却仍然是那么结实不破,说真的,叫你不知道信任哪个才好,况且咱们又不习惯于信任题词呢。(翟)
Засверкали глазенки у татарчонка, а Печорин будто не замечает: а я заговорю о другом, а он, смотришь, тотчас собьет разговор на лошадь Казбича.
1、这鞑靼小子的眼睛发亮了,毕巧林却假装没留意。我一谈到其他,他啊,嘿,立刻又把论题拉回卡兹比奇的立刻来。(草)
2、小鞑靼的眼珠儿闪起光来,但是皮却林如同并没有发觉;我引头谈起其他工作。但是他,你瞧吧,立刻又扯到卡兹比奇的立刻去了。(翟)
以上两种译文在刺进语的翻译上各具特色,译得都很灵敏。
较近读了莱蒙托夫《今世英豪》的两种译著,即1978年上海译文出书社出书的草婴译著和同年人民文学出书社出书的翟松年译著。这两种译著在刺进语的翻译处理上,均供给了很多好的**。笔者从中搜集了一些例子,现概括成几条,作为翻译刺进语办法的一种探究。
刺进语在俄语语法中是一种特其他结构类型。它不同语句其他成分发作语法联络,而在语义上却同表述的内容密切相关。刺进语首要表达点评意义。因为刺进语在俄语语法中并不算难点,并且语法书中讲得又比较理解,所以在教育实践中,往往是一提而过,疏忽了它在俄语翻译中的特色和难点。