翻译行业标准介绍
在翻译作业范畴,现在效劳的规模没有许多约束,除了要投合商场的脚步,翻译作业一定要完成规范化,才不会掉队,然后使得这个作业成为国家经济发展的支柱。
那么,翻译作业的规范是什么?
以美国为例,美国材料与实验协会( ASTM )这个安排,在上世界80年代成立于美国,树立之初首要是研讨处理钢铁和其它材料的实验办法问题。 但便是这个安排,竟然提出了美国翻译规范(分为美国口译规范和美国笔译规范)!
口译规范和笔译规范具体介绍了在口笔译进程中,所触及作业流程、内容的具体界说以及各种要求。而除了翻译规范外,美国翻译协会( AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION)还提出了《操行原则与作业规范》,让译者知道自己该做什么,不应做什么。
2006年3月中旬,欧洲规范化**通过了EN 150038 《翻译效劳—效劳规范》(Translation Service – Service Requirements)规范,对翻译效劳质量提出了具体要求,规范了言语效劳作业的操作规程。关于欧洲小语种翻译的同学能够细心研读一下这份规范,关于作业会有不小的协助。
那么我国有没有翻译作业规范呢?
*人民共和国国家质量监督查验检疫总局和规范化办理**一同发布了我国的 GB/T 19363《翻译效劳规范》,首要分为口译和笔译两部分,规范中纳入了合适我国国情的内容和规则,从事务接洽,事务标识,事务流程,译前预备、翻译、审校、修改、录入、文稿校正、质量校验,印刷品、质保期限、材料保存,用户反应和质量盯梢、职责,保密等方面均作出相应规则。
除此之外,我国还发布了 《翻译效劳译文质量要求(GB/T 19682-2005)》。起草单位为我国翻译作业者协会、我国对外翻译出版公司、我国船舶信息中心、上海东方翻译中心有限公司、江苏钟山翻译有限公司。本规范规则了翻译效劳译文质量的根本要求、特别要求、其他要求、译文质量鉴定和检测办法等。适用于笔译效劳。
《翻译效劳译文质量要求》中说到,影响译文质量的要素首要有译者的言语驾驭能力、专业知识结构、作业经验和阅历以及翻译时限等。因而,就译文质量的根本要求、翻译译文中答应的变通、译文质量鉴定做出规则。
首要规范了译文质量的根本要求:别离要求译文忠诚原文,术语一致,行文通畅,着重信达雅是译文质量的根本衡量规范。翻译规范是翻译活动有必要遵从的绳尺,是衡量译文质量的规范,也是翻译作业者应该尽力到达的方针。翻译规范是翻译理论的核心问题。
其次规则译文质量的特别要求:别离就翻译进程中较常见的数字表达、**名词、计量单位、符号、缩写、译文编列等提出了处理规范。
如,人名、地名、集体名、安排名、商标名,运用惯用译名有特别要求的按两边约好,无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。
我国人名、地名、集体、安排名译为拼音言语的,按汉语拼音法或选用前史沿用译法译出。译为非拼音言语的,按方针言语既定译法和惯用译法译出,译出后可附注汉语拼音称号。
商标名应**选用方针言语区域的注册称号。
再例如译文编列时,译文章节及标号等,能够直接选用原编列,也能够在原文编列的基础上,遵循方针言语的文体及相关专业的表述习气酌情处理。
一起,还规则了对译文质量的其他要求:就翻译效劳译文中常见的需求特别处理和表达的若干问题提出了变通处理办法。
如缩写词初次出现时,应全称译出并附注原文。经前文注释过或含义清晰的缩写词,能够在译文中直接运用。译文篇幅过长或缩写词过多时,可附加一致缩写词表。
别的,提出以译文运用意图作为译文质量鉴定的根本根据;对译文质量要求、译文质量查验办法拟定了规范性规范。
如万字以上含(万字)的批量译稿可选用抽检,抽检规模一般为1000-3000;万字以下的译稿可选用悉数查看;或按两边约好。
影响译文质量的要素首要有译者的言语驾驭能力、专业知识结构、作业经验和阅历以及翻译时限等。《翻译效劳译文质量要求》就译文质量一般要求、翻译译文中答应的变通、译文质量鉴定做出规则。
已然各个国家的作业规范都有,那世界安排的规范呢?
世界规范化安排(ISO)在2012年就发布了《翻译项目办理通用攻略》ISO__TS_11669-2012,用来规则翻译作业,相较国家规范来说,此份规范愈加的具有统筹性。
而除了ISO以外,别的一个巨大上的世界安排 世界翻译作业者联合会(世界译联)也曾发布过相似的《 翻译作业者宪章 》,但相对《通用攻略》来说或许时刻略显长远。
那么,咱们在翻译这句时则用比较正式的言语,如可译为:“一小时后,咱们总算登上高达海拔1296公尺的衡山之巅祝融峰。”而不译作:“咱们爬了一个钟头,总算到了祝融峰的山**,它是衡山的较高峰,有1296公尺”。
一般状况,法令、科技、报导,讲演词,政论文等都比较正式,而小说中文体,语域较杂乱,要视状况而定,不行混为一谈。关于这方面的更多内容可以参看一些关于文体学,语义学等方面的书。假如想在网上学习的话,较好找一些原版英语。
我曾把诗词翻译理论总结为“美化之艺术”五个字。这是对鲁迅的“三美”论、钱锺书的“化境”说、孔子的“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”等的承继开展。“美”指三美——意美、音美、形美,译诗要译出原诗的三美,这是诗词翻译的本体论。“化”指三化——深化、等化、浅化,这是文学翻译的方法论。对等译法一般仅仅等化,咱们却能够深化、浅化。“之”指三之——知之、好之、乐之,这是文学翻译的目的论。译文首要要使读者知道作者说了什么,其次要使读者喜爱读译者的译文,较好还能让读者读后感到高兴。换句话说,“知之”处理“真”的问题,“好之”处理“善”的问题,“乐之”处理“美”的问题。文学翻译的规范从求真到求善再到求美,层层上升。求善求美是高规范,现已逾越对等译法的求真阶段,进入自由王国了。钱锺书说过:“艺之至者,从心所欲而不逾矩”。文学翻译不是1+1=2的科学,而是1+1>2的艺术,我国译论不只“不逾矩”,还“从心所欲”,是活跃的。
首要,但凡一个华章,就会遇到文体的问题,便是咱们有必要清晰咱们所要译的文章是文学作品仍是科学、法令方面的文章,是一篇简介性的文字仍是一篇讲演词。
由于不同文体的文章在体现方式上是很不相同的,如法令文体有一些法令常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严厉的格局要求,文学则更为杂乱,由于其间对话,描绘,心思描绘,景象或人物描绘又各有不同。议论文句式谨慎,言语正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。