翻译研究的格局与问题 ——从赵稀方《翻译与现代中国》谈起
翔云德清翻译公司已全面实施了完整的内部质量管理体系( QMS ),有一套严格的业务流程:客户部接受稿件 → 由项目负责人与译审审核稿件内容,确定专业范围、难易程度,然后选择的专业翻译 → 专业翻译进行翻译,并及时将难点、疑点进行切磋解决 → 文字编辑人员进行排版 → 译审或外籍*严格审校、定稿 → 文字校对人员进行文字检查、校对 → 终定稿存盘 → 质量控制人员对所译的稿件进行后质检 → 汇总、存盘、包装 → 准时以客户要求的文件传递、输送形式将文件送交客户 → 客户部负责人对译稿进行质量跟踪 → 客户阅稿后一旦有任何改动。
翻译审校部人员及时、准确地修改后重新出稿,直到客户完全满意为止。
想客户所想,急客户所急。员工素质高,且诚实可靠,这就是我们的优势。公司已经树立了牢固的优质专业化服务意识,注重严谨认真,不断创新管理模式,多年来为客户提供二十四小时*的专业翻译服务。
什么是词汇空缺?
发生词汇空缺现象的原因有哪些?
假如咱们不知道七十年代初Nixon制作的“水门事件”的史实,咱们便无从了解Watergate,现用来泛指相似”水门事件”的丑闻。看来Watergate由特指“水门事件”到泛指丑闻这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。假如译者不了解词汇空缺现象,必然会给跨文明外交带来回难,给回译形成妨碍。为此,研讨有关词汇空缺现象发生的原因是很必要的。
3.因为宗教信仰不同而引起的词汇空缺现象。
欧佳人多信仰基督教,以为国际是天主发明的,世上全部组织也都是天主的旨意,且基督教在欧美历史上曾一度占控制位置,教会的实力往往凌驾于国王,君主之上。而在我国,人们心目中只要“开天辟地”的盘古和”操纵自然界”的“老天爷”。天主和老天爷所代表的东西天壤之别,含义也不大一样。尤其是“天主”这个概念,具有较浓的基督教颜色,是欧美文明的特性。再如,汉语和英语中都有“龙”的字眼,但“龙”在英语文明中是没有“位置”的爬虫类,是令人们讨厌的标志,在汉语中则恰恰相反。在我国古代,“龙”便是皇帝的标志,后来又引申为珍异、尊贵的标志,言语中也就相应呈现了“龙颜”,“望子成龙”,“乘龙快婿”,“龙凤皇祥”等褒义表达法。从这种含义上说,“龙”是我国文明的“特产”,是一种文明特性。