会上,桐城市委常委、常务副市长江学潮通报了2019年全市经济社会开展状况。市教育局负责人介绍了全市教育工作状况。桐城中校园长罗伟介绍了校园近年来开展状况。罗校长首要感谢各位校友参与市委市**举行的“共话**桐中,再创光辉名城”专题恳谈会,感谢各位校友一向以来对母校及家园开展的热切重视和活跃参与。罗校长具体介绍了校园近年来的开展状况,厚意回忆了建校118年来拓荒者敞开山林、白手起家的感人前史和后来人传薪播火、继往开来的任务担任。罗校长指出桐城中学呈现出老一代校友有人杰、新一代校友有才俊的喜人局势,校友们的进取精神和光辉成就鼓励着一代代桐中人不忘初心、不断猛进;校友们的勤勉、智慧与勇气注定同这所**名校严密相连,载入史册。传统的、立异的、敞开的、向上的桐中真诚地期盼着**、校友们建言献计,指点迷津,让桐中披荆斩棘,扬帆远航,完成“省内*、国内**、海外有影响”的桐中梦。市委办、**办、市委政研室、市双新产业园、**、经信委、招商局等相关部分负责人参与恳谈会。
二、信息技能对翻译人物的影响
贾斯塔·霍茨—曼塔利(Justa Holz-M?ntt?ri)运用外交理论和行为理论的准则,提出了翻译行为形式可适用于各种作业翻译情境(Munday,2001:77)。这一行为形式着重翻译进程中与翻译行为有关的各个方面,“原文和译文之间的比较以及言语学不再是较重要的要素,翻译被置于更宽广的作业人员和客户之间的协作互动情境之下”(Baker,2004:3)。传统观念一般以为,翻译就是翻译文本,而曼塔利的翻译行为理论包含了更多的方面,详细剖析了参与翻译行为的六种人物:the initiator(发起人—需求翻译的人)、the commissioner(委托人—联络翻译的人)、the ST producer(原文作者—写原文的人,不一定参与到译文发生的进程中)、the TT producer(译者)、the TT user(译文运用者—运用译文的人)以及the TT receiver(译文承受者—译文的终究承受者)(Munday,2001:77)。从言语效劳供给商(Language Service Providers,LSPs)的视角来看,信息技能驱动翻译行为和翻译人物发生改动。大型翻译项目是客户公司(需求言语效劳的公司)与言语效劳供给商之间的深化分工和协作,言语效劳供给商依据规划和言语效劳才干分为多言语效劳供给商(Multi-Language Vendor,MLV)、区域言语效劳商(Regional Language Vendor,RLV)和单言语效劳商(Single Language Vendor,SLV)。每种言语效劳供给商能够将翻译项意图部分使命外包给各自的言语效劳供货商(Vendors),每个言语效劳商内部依据作业技能的要求,将翻译团队的人物分为商务人物、办理人物、技能人物及出产人物。商务人物分为出售、出售支撑、商场营销、客户司理、收购司理;项目办理人物分为项目司理、项目总监、资源司理、质量确保司理;技能人物分为本地化司理/工程师、排版司理/工程师、测验司理/工程师;出产人物分为翻译、修改、校正、审理等(崔启亮、罗慧芳,2016:51~56)。图2列出了现*语效劳作业的作业岗位。
南京瑞科翻译公司刘克**受邀出席桐城市委市**举行的2019年桐城中学回乡校友新春恳谈会