*观念三:翻译俗话俚语要尽或许找到方针国相似的表达办法
怎么翻译好俗话俚语是翻译作业者、特别是翻译初学者常常面临的问题。关于这个问题,几位*的观念根本一起:首要是在方针语中尽或许寻觅与源语意思一起或附近的俗话或俚语进行对等翻译;假如方针语中找不到与源语意思一起或附近的俗话或俚语,就进行直译并作弥补性解说,以保证方针读者能够精确了解源语的意思。为了阐明这个问题,*举了一些详细的比方:
关于“说曹操曹操就到”的翻译。汪晓源大使说,假如把这句话直译成西语,西语国家的读者很难了解这句话的意思。假如在西语中寻觅一下,他们也有相似的说法,彻底能够把这句话翻译成“Hablando de Roma, el rey asoma”(中文意思是:“一说到罗马,皇帝就现身”),这样西语读者马上就了解“说曹操曹操就到”的精确意义了。
关于“白给的包子,你就别嫌面黑了”的翻译。汪晓源大使说,假如将这句话直译出来,西语读者只能牵强了解根本意思。假如将这句话翻译成西语的一句俗话“Al caballo regalado no hay que mirarle los dientes”(中文意思是:“白送给你的马,你就不要再看它的牙,嫌它老了”),西语读者就能精确了解这句话的意义。
关于“敲门砖”的翻译。汪晓源大使说,汉语中的“敲门砖”,在西语中也有相似的说法,仅仅不必“砖”这个词,而是用“石头”来替代。所以,在翻译汉语的“敲门砖”时, 翻译成“piedra de toque”就比较好,西语的意思是“敲门的石头”,西语读者一看就了解。
关于“如漫山遍野”的翻译。郭大文译审指出,俄语中也有一句与此意思彻底相同的表述,那便是“如雨后的蘑菇”,尽管它们借用的形象不相同,但表达的意思是彻底相同的。所以将这个词组的“笋”翻译成“蘑菇”更简略让俄语读者了解。
关于“一朝被蛇咬,十年怕井绳”的翻译。郭大文译审说,俄文中也有一个意思与此附近的俗话,那便是“一旦喝奶烫了嘴,再喝凉水都要吹一吹。”表面上看,两者借用的文字、喻体形象彻底不相同,但在翻译的时分,将这两句话对应翻译却十分恰当。
关于ÉL actúa como Petro entróen su casa”的翻译。汪大使说,这句西语直译的意思是“就像彼得回到自己家相同”,我国读者听了必定会不知所云。这句话在汉语中很难找到一个与此彻底对应的俗话。要让我国读者读懂这句话,就有必要将这句话直译出来,然后再作一些弥补性的解说翻译,不然就不能很好地把源语的意思表达出来。这句话能够翻译成“就像回到自己家里相同,能够为所欲为了”。相似的语句还有“Le cae como el anillo al dedo”,这句话的字面意思是“正如同戒指套在手指上相同”,假如不作弥补翻译,我国读者也不甚好了解,所以这句话也得作一些弥补性翻译,如能够翻译成“正如同戒指套在手指上相同——恰如其分”,这样就简略了解了。
杭州翔云翻译公司 (FLY CLOUD Translation) 成立于2008年,总部为翔云杭州翻译公司,致力于为**性公司提供全套GILT服务,也就是**化、国际化、本地化及翻译方面的服务,是专业的杭州翻译公司。提供包括国际化咨询、软件、和游戏本地化、文档和手册翻译、桌面排版、国际化测试以及各平台各行业所用软件产品之相关技术文档的编写。
翔云上城区翻译公司拥有专业的本地化和翻译团队,以及强大的技术支持、扎实的专业知识基础、较具竞争力的成本、便利的交通条件、严格完善的工作流程和项目管理系统,是各大公司理想的合作伙伴。从(售前)咨询、需求挖掘到提供本地化、翻译解决方案,以及在用户培训、验收支持等一系列环节,都由不同领域的专业人员为客户提供服务,真正实现了一站式服务。根据客户需求,我们还可以将员工外派到客户公司提供现场服务,同时帮助客户有效降低成本。
翔云上城区翻译公司秉承“以人为本、以客户为中心、以技术为后盾、以服务为基础”的管理理念,致力于以更快的速度、更优的质量和更具竞争力的价格将客户产品、服务推向市场,终实现客户效益增值,进而提升客户满意度。客户将和我们一起见证翔云上城区翻译公司的发展、壮大与成功。
翔云上城区翻译公司将始终遵循行业标准与实践,打造专业高效的语言、工程和技术团队。我们始终奉行“质量”的原则,凭借我们丰富的项目实践经验以及成熟的项目管理体系,我们将不遗余力地为客户提供质量的本地化和翻译服务。
翻译助推中国文学“走出去”
文学是了解一个国家和民族的窗口,是一个国家和民族的文明缩影。近年来,《三体》《解密》《青铜葵花》《射雕英雄传》等一大批我国文学著作在世界市场上广受欢迎,我国文学“走出去”成为我国文明“走出去”的亮点之一。
来自伊朗阿拉梅·塔巴塔巴伊大学的教师孟娜结合本身阅历谈到,近年来,我国优异文学著作很受外国读者欢迎,其间包含描绘我国从传统社会走向现代化进程的小说,富于稠密村庄颜色的著作,以及叙述我国前史事件的著作,描绘都市日子的著作,带有我国传统文明元素的科幻小说。经过我国文学著作,国外读者能够了解我国农村和都市日子的日常,感触我国一日千里的社会变迁,以及改变中的世事人文在各个层面的交错等。
相关材料显现,2019年,我国输出的图书版权到达10670项,引入的图书版权到达18720项,其间,适当份额的版权引入和输出是文学类著作。
跟着国内外文学双向沟通日益频繁,翻译不可或缺的作用越发凸显。得益于我国文明沟通的蓬勃开展,翻译出书也加快了我国文明“走出去”的脚步。
“**40年来,咱们阅历了两轮翻译高潮。”我国翻译协会常务副会长黄友义介绍,**轮翻译高潮出现在上世纪70年代末,我国**的起步阶段,翻译的内容以学习外国为主;*二轮翻译高潮发生在本世纪初期,与上一轮高潮比较,这次的**特点是中文翻译成外文的份额敏捷上升,触及的语种愈加广泛。我国翻译协会的职业调查结果显现,2011年的翻译市场上,中译外的规划**次**过了外译中,到达了翻译总量的54%,这在我国翻译史上是一个里程碑式的改变。2014年,中译外的份额在翻译总量进步一步上升,到达了60%。
杜光民以为,将我国文学与文明愈加丰厚、完好、精确地介绍出去,让读者能够感触到原汁原味的我国文明以及我国社会的飞速开展改变,是他作为翻译家的职责地点。孟娜也以为:“作为有翻译才能的汉学家,咱们的职责很重。咱们要了解我国优异的、契合各国需求的图书和著作,将其翻译成咱们国家的言语,介绍给公民。经过这样的译介作业,其他国家的读者能够了解我国人的日子、精力和前史,能够感触到我国的魂灵。翻译家要给外国读者供给一条了解我国文学的途径,增进人类的相互理解和尊重。从这个视点来看,每个翻译家都是一个文明使者。”
但是,因为言语习气、文明认知、意识形态等方面的差异,我国人脍炙人口的意象及其内在翻译成外文,有时候达不到料想的作用。**40年来,我国文学在开展,海外汉学也在开展,但推进我国文学“走出去”不是一蹴即至的工作,需求各国译者、出书人共同努力、继续耕耘。
原国家出书广电总局进口管理司副司长赵海云以为,我国出书业还没有构成从选题、翻译、编剧、推行强有力的专业化工业链条,世界化的路途依然负重致远。为此,为进一步促进中外文学的翻译沟通,他主张,一是提高对外翻译出书的质量,要点支撑优异作家和翻译家的著作;二是立异沟通方法,比方译研网正在施行的外国人写作我国方案,将支撑更多的海外作者和汉学家写作关于我国的著作;三是建立对话沟通的渠道,鼓舞和支撑中外作家、出书家、翻译家、修改沟通沟通。
发动于2015年的中外文学出书翻译协作研修班就是在这样的布景下架起的中外友爱沟通之桥。“研修班以文学出书为根底,以翻译协作为桥梁,有力地推进了中外文学出书著作译介协作,推进中外优异文学著作互鉴传达,增进中外公民的相互了解与友谊。”文明和旅游部外联局副局长朱琦表明。
“翻译家翻译的很多国外著作润泽了我,使我走上了文学的路途;又有很多的翻译家把我的著作传达到各个国家,让我的读者一会儿扩展到了全世界。”作家麦家感叹,“咱们对翻译家的敬重,应是由衷的。”