标书翻译技巧
招投标翻译是一项体系的、谨慎的工程,一方面投标文件的翻译要向投标人传递精确的投标信息和投标要求,另一方面投标书的翻译又要将投标人对投标文件的呼应精确地呈现给投标人。因而,不只要求翻译时作业做到言语精确,而且要求坚持投标文件和投标书的术语和文本标准高度共同。相对来说,翻译的言语或许语法精确性是较低层次的,一般翻译都能到达要求;而坚持招投标文件术语和文本标准的共同性,精确地选用招投标术语,是招投标翻译中需求要点重视的问题。
一、字面法
字面法即按字面直译原文。由这种译法发生的译文在选词、句法、语义及语用含义等方面均与原文根本共同。但选用字面法要有条件原文中的言语和文明要素有必要与译语根本相符。不然便会导致死译硬翻,使译文较不**,乃至曲解原文。
在科技翻译中字面法常有使用,如下列各句根本上选用的便是字面译法:
1) This makes a close circuit.
这构成一个闭合电路。
2)Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or absorb light in different ways.
细胞组织的每一个成分,例如毛细血管、腺和骨胶原,都以不同的办法散射光或吸收光。
3) Typewriters and computer keyboards will be replaced by microphones and memory chips that can accept dictation.
打字机和计算机的键盘将被可接受口授的话筒及存储器芯片所替代。
二、变通法
在标书翻译进程中咱们往往发现,在许多情况下若照字面直译原文会感到十分别扭。有时,乃至行不通。这表明此刻原文所触及的言语和文明要素与译语差异较大,不能按字面直接转化,而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整,然后使译文契合译语标准和习气,以到达再现原文的语义和语用含义的终究意图。以下仅就科技翻译中较常用的几种变通技巧举例简述:
1.引申(extension).
在不能按字面直接进行原语向译语的转化时有时可借助于引伸词义为转化前言。现代语义学将词义概括为七类概念含义(conceptual meaning)、内在含义(connotative meaning)、风格含义(stylistic meaning )、爱情含义(affective meaning )、联想含义(reflected meaning )、调配含义(collocative meaning )、主题含义(thematic meaning)。引申词义应依据特定的语境(此处指上下文)从上述七个方面下手,如:
4) independent chuck分动卡盘
5) Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.
轴的过度曲折变形能使一台在其它方面都规划得不错的机床作废无用。
例4)中的 independent,依据调配被引伸为专业词义“分动的”
例5)中的death若译作其概念含义“逝世”则显别扭,因而依据其内在及联想含义进行了引申。
2.增词(amplification):依据译语的句法和惯用法特色增译必要的词。
6) When the pressure gets low, its boiling-point becomes low.
气压低,沸点就低。
7) Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrical.
还要留意:在处理上述问题时,假如使数据对称,就能得到很大程度的简化。
3.减词(omission ):依据译语的句法和惯用法特色作必要的省译。
8) Due care must be taken to ensure that the pulse ** itself shall allow no irregularities and no interruptions.
应留意确保脉冲信号自身不呈现不规则现象和中止现象。
4.反译(reversion):必要的反译变通可使译文简练、明晰。
9) Heat can never be converted into a certain energy without something lost.
热在转化成某种能量时总有损耗。
5.分译(division):原句较长或难以译为一句时,可分译成几句。
10)For example, many injuries that result in a loss of visual processing ability leave unscathed the somatosensory system responsible for such senses as touch, taste and smell—senses that can prove helpful in the relearning process when visual processing becomes impaired.
例如:许多损害尽管形成视觉处理功用损失,却未曾使赋予人们触觉、味觉、嗅觉等各种感觉的躯体感觉体系受损。当视觉处理功用损害后,这些感觉对再学习进程证明是有协助的。
6.合译(synthesization):与分译反行之(例略)
7.逆序(inversion):当原语与译语的习气叙说层次相反时应逆序译之。
11) Iron rusts at its exposure to the open air on account of the corrosion made by the destructive chemical attack of a metal coming into contact with such media as air, water and moisture.
金属在触摸空气、水和湿气等介质时会遭到破坏性的化学腐蚀,因为这种腐蚀,铁暴露在露地利要生锈。
三、改换法
字面法和变通法系语义含义的再现办法而且也是再现语用含义的两个根本办法。但在原语与译语之间的言语和文明要素差异甚大的情况下要再现原文的语用含义往往跨越字面法和变通法的功用规模这时就有必要选用改换法。其技巧可概括为如下两种:
1.释义(paraphrase)
a)放弃原文的形象,释译出其它语用含义。
12) Adam's apple喉结
13) cross-fertilization of minds互相沟通思想扬长避短
14) Its central message is that the future can be more a matter of choice than chance and that only knowledge can tip the scales toward choice.
其中心启示是:决议未来的与其说是机会,不如说是挑选,而只要常识才能使咱们具有挑选未来的才能。
b)改动原文的出题内容,释译出其语用含义。
15)禁止内服。For external use only.
2.归化(culture adaptation):依据译语的特色、习气、文明,替换原文的形象,然后较生动地传达其语用含义
16) Y-pipe叉形管(形归)
17) sonar声纳、ALDS艾滋病(音归)
总归,关于招投标文件的翻译切忌断章取义。有必要仔细剖析投标文件所面临的潜在投标人或许投标文件选用文本标准,选用契合当地言语文明习气的办法,体系地进行招投标文件翻译。
在句法上,因为财经英语信息量大,内容更新快,英文财经报导中的语句偏长,结构比较松懈,刺进成分也一般比较多,并且有白话化的特色。例如:But he believes that the krone, along with the Australian dollar, is ideally positioned for
prolonged gains as risk appetite improves. 这个语句首先是一个believe引导的宾语从句,在这个从句中along with the Australian dollar 是一个刺进成分,并且在宾语从句末带有一个时间状语从句-as risk appetite improves. 再如:The crisis has become one of the most radical reshaping of the global banking sector, as governments and the private sector battle to shore up the financial system following the disappearance of Lehman and Merrill as independent entities and the $85bn government rescue of AIG. 这个语句包含缩略语共有47个词,除了主句还包含一个as……as……比较结构和-ing分词结构。
2、对修辞和文明差异的处理,即意译
许多时分因为文明上的差异和言语表达办法上的不同,英汉互译时意译的战略是十分必要的,它能够协助意图语读者的了解,然后防止不解与误解。
2009年3月报导美国财务部方案剥离银行不良财物时,*电视台一开始把to take toxic assets off bank balance sheets翻译成“铲除银行有毒财物”。这样直译恐怕许多我国观众都不了解,莫非财物还分红有毒的和无毒的?随即很快这个词的翻译修正成了“不良财物”。尽管还有许多人不是十分了解什么样的财物算是不良财物,但这样意译消除了许多人的利诱和误解。所以在精确的前提下,有时分要做恰当的变通处理,改动或抛弃原语形象以到达精确传达原文的意思。下面再举两个比如。