企业信息

    杭州翔云翻译有限公司

  • 8
  • 公司认证: 营业执照已认证
  • 企业性质:外资企业
    成立时间:2020
  • 公司地址: 浙江省 杭州 浙江省杭州市拱墅区七古登207号A座五楼505室
  • 姓名: 杨
  • 认证: 手机未认证 身份证未认证 微信已绑定

日语翻译与技巧

时间:2018-09-11点击次数:289

日语翻译与技巧


对于日语翻译,不仅要具备一定的翻译理论,日语和汉语的语言修养和专业知识,而且还要注意日语的语言特点与翻译技巧。

日语的句子一般有以下语法特点:

a.主语在前,谓语在后

b.修饰语在被修饰语之前

c.宾语和补语在主谓语之间

d.肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词ka设问

e.如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句

   

  但是,日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的词序相当自由。但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。

  1、直译

直接地照原文翻译,为翻译中较基本的译法。

  2、转译

当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。

  3、加译

为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。

  4、减译

汉语以简洁着称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。 

  5、反译

  日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。

   6、变译

  在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。

  7、移译

  日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。

  8、分译

   把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译.



http://feng2046.cn.b2b168.com